Here is the full verdict from the trial today, as it is stated on the official court-webpage:
https://translate.google.com/transl...der/domsresumeer/Pages/Domiub%C3%A5dssag.aspx
Translated by google, so be imaginative...
I apologise for homing in on ludicrous Google Translate-isms concerning the orange-handled saw, yet again. I can't help myself, it's the only light relief we have. It has been an orange wristwatch, and an orange-scented fox-hood, and now it's a fog hood with orange handles.
RSBM
...
On Monday, Madsen was asked if he wanted to make a last statement before the jury went into deliberation. Madsen said, If anything, I am sorry about what happened.
The life sentence was based on Madsens mental examination which concluded that he remains dangerous, has psychotic traits, appears unfeeling and untrustworthy, suffers from lack of empathy and is highly sexually deviant.
https://edition.cnn.com/2018/04/25/europe/kim-wall-murder-peter-madsen-intl/index.html
The BIB says it all, If anything, I am sorry. He even struggles to say that. I sincerely hope this monster serves a life sentence without parole because thats exactly what he deserves.
Yes - I've seen that 'apology' made to sound more genuine than I think it was in some English-language accounts so would be interested in Danish views of this:
'Ikke andet, end jeg er rigtig, rigtig ked af det som er sket'.
I see he repeated 'very' before 'sorry', which does sound sorrier than this version, but doesn't the last bit sound as though it just happened, not his fault? Of course that's what he's maintaining.
And how does that 'ikke andet' sound? It is 'If anything' isn't it? And if so that is really awful - the articles that miss that out are missing the tone altogether.
Oh gawd, I had written a long explanation, point by point.... and my computer went down!
OK, It is a very superficial and not sincere apology (not even an apology) with a total distance to his crime - like he has not a thing to do with it.
My short version!
Ikke andet end - means, (I don´t have) anything else (to say) than
Rigtig, rigtig, (really, really) is an irritating phrase which is used a lot. There is distance in it and superficiality.
Ked af, isn´t a proper "sorry" - very mild apology, if that even.
Det som er sket, OMG, the nutcase totally distances himself from his horrendous crime. "What happened" - is the best translation of that.
So my best shot at a translation is:
I don´t have anything else to say than, I really, really regret what happened.
Oh gawd, I had written a long explanation, point by point.... and my computer went down!
OK, It is a very superficial and not sincere apology (not even an apology) with a total distance to his crime - like he has not a thing to do with it.
My short version!
Ikke andet end - means, (I don´t have) anything else (to say) than
Rigtig, rigtig, (really, really) is an irritating phrase which is used a lot. There is distance in it and superficiality.
Ked af, isn´t a proper "sorry" - very mild apology, if that even.
Det som er sket, OMG, the nutcase totally distances himself from his horrendous crime. "What happened" - is the best translation of that.
So my best shot at a translation is:
I don´t have anything else to say than, I really, really regret what happened.
Betina Hald Engmark visited Peter Madsen in prison this afternoon after being sentenced to the country's most severe punishment - lifetime.
"Of course, he is very affected and in a situation where he is very contemplating what is going to happen. He just has to sink it all in, says the defender.
Today she appealed the verdict on the spot on behalf of her client, but how the appeal should be precisely designed will be decided only later.
- He is considering what the content of this appeal should be. Then we have to wait and see until he has thought about it. I knew there was not anyone who heard me say in court whether it was a evidence-appeal or a sentence-appeal, "says Betina Hald Engmark, adding that Peter Madsen of course gets advice and guidance from her. "But it is him who has to make the choices to be made," she says.
- I can not say when we have an answer for the appeal. It is appealed, and then we must see if it is with one or the other content.
"It is primarily that there can be a distinction between. But it is appealed, and that is what we can relate to right now, she says.
I would not use "regret". I dont think he regrets anything.
I would translate it like this:
I don´t have anything else to say other than I am very very sad about what happened.
I dont think he is sad about anything either though
Oh gawd, I had written a long explanation, point by point.... and my computer went down!
OK, It is a very superficial and not sincere apology (not even an apology) with a total distance to his crime - like he has not a thing to do with it.
My short version!
Ikke andet end - means, (I don´t have) anything else (to say) than
Rigtig, rigtig, (really, really) is an irritating phrase which is used a lot. There is distance in it and superficiality.
Ked af, isn´t a proper "sorry" - very mild apology, if that even.
Det som er sket, OMG, the nutcase totally distances himself from his horrendous crime. "What happened" - is the best translation of that.
So my best shot at a translation is:
I don´t have anything else to say than, I really, really regret what happened.
Threre is still no info about what content the appeal will have.
https://translate.google.com/transl...varer-han-overvejer-indholdet-af-anke/7132341
Hi Zazara
Yes 'what happened' is a horribly detached phrase. Of course, he couldn't appeal if he admitted his guilt, could he?
They said there and then that there will be an appeal on conviction and sentence. L_I has posted about it on the previous page #1511, but it's not clear what it's going to be based on.
I would not use "regret". I dont think he regrets anything.
I would translate it like this:
I don´t have anything else to say other than I am very very sad about what happened.
I dont think he is sad about anything either though