Hello everyone
On this Christmas Day, I'd like to come back to the letter, which was discussed at length in a previous thread, because when I started researching this case, I confess, as a French, I didn't understand what "I'm going to catch it" meant. Was it about a person? If so, why not "him" or "her", or was it a disease, like "to catch a cold"? After many months, and after discovering that Rachel's family came from a town in north-east Texas (now I don't know which), I realized that it could be a meaning that is still used in my region of Normandy. "Je vais me faire attraper" "(I'm going to get caught) "Mon père va m'attraper" (My father is going to catch me).
This linguistic meaning "to get an argument" could have circulated along the Louisiana and Mississippi rivers to the west.
It doesn't really matter who wrote it, just what the author meant. And, on rereading this letter (well, this note), it's obvious that the phrase "The car is in Sears upper lot" was added later (a posteriori). The handwriting is different and the declination (inclination) on the paper is different.
A word about the envelope. My personal conviction, i.e. no facts. Is that the envelope was sent previously by an administration, which does not put a postage stamp, or better, that it was ready and already stamped to send to an administration or company (to get an answer). In France it was usual at the time, in the USA I don't know.