I would agree in a case where there's some doubt the mother is telling the truth. With the FBI now being involved, it seems highly likely they've got enough corroborating witnesses that a tiny detail misspoken in the translation won't matter.
They can get essential information; does the family have any thoughts on who might have done this, has anyone seen a person lurking around recently, what time was the child last seen and where, etc.
There is more to interpretation than the mechanical translation of a language. Sometimes little differences are big differences.
The proposed question in bold may not always yield mechanical yes / no answers. Rather, there could be hesitancies. slang and caveats as they might be reluctant to name say uncle "U" directly.
In short, an interpreter familiar with stress answers and who is not only native, but familiar with slang etc. of the family's socio economic status will only help the investigation.
As a side note, several forum members fluent in Spanish once translated a note written in bad Spanish. I was familiar with the Mexican slang term 'Compuso' (broke / busted / "messed up") that other members had not heard of.
But.... I incorrectly translated one portion to mean: "I knew somebody with a certain name" (stated name was rare) Another forum member correctly translated it: "I wanted to go "Rambo" "- a very different meaning.
Arguably, we were both "right". But she knew the spirit of what was written. I just knew mechanically what was written in that portion. In this case, there was a big difference.
If the family speaks Dari / Tajik / Farsi from rural Afghanistan, and the police get a Iranian from Tehran as a translator, alot could be missed.
Last edited: