adeedra
Active Member
- Joined
- Jan 20, 2017
- Messages
- 116
- Reaction score
- 96
"Около 12.ч. на 8 юли майката получава информация от почетното консулство, според която по време на посещението си при лекаря синът й е изглеждал нормално, макар и доста притеснен. След като настоял да пътува въпреки здравословното си състояние той е бил помолен да подпише декларация, че ще лети на собствена отговорност и въпреки предупрежденията, че това може да се окаже фатално."
Which I would poorly translated to:
"Sometime around noon, 7th of July his mother gets information from consulate that during his visit at the doctor's office her soon seemed normal, but very concerned. Later he insist that he had to travel despite of his health and because of that he was asked to sign a declaration that he will fly on his own responsibility and despite of that it could end up with his death."
I don't speak Bulgarian, I don't even speak English, I'm just using all what I managed to learn by my own and I'm aware that it must be painful to read (sorry for that) but I've checked every word and every part of that text which seemed to me like it could be a phrase.
"фатално" definitely means "fatally, leathally, mortally".
At some point I started suspecting that some, or possibly all of discrepancies seem to could be effects of mistakes in translations, and some informations could be translated few times (Bulgarian-German-English-German-Bulgarian-English-Bulgarian).
Maybe that's the reason? I assumed that Bulgarian source will be te most accurate since that's the doctor's native language, but maybe someone accidentally turned "deaf" into "death" in some English article and some Bulgarian author took it as a source and re-writed it as ""фатално"?
Any form of "deafness" and "death" which I can think of and checked now doesn't look or sound simmilar in German in Bulgarian. So if it is result of some mistake or typo it has to happen during English-Bulgarian translation.
But even if so - would be that airport doctor in any way qualified/justified of asking Lars to sign anything, even if it was about possibility of losing his hearing?
Some kind of protection from Lars who could potentially end up suing him and stating that he told him that he's fine and can fly safely? Would that be even legal? Or needed? Still doesn't look like normal procedure in any way imo.
Is there any way to check that?
I have an impression that risk of "death" appeared somewhere else as well but I have to go to sleep, before I hit 24 hours of reading, watching and checking. Hope that I'll not forget few more things which I wanted to check, but I'm done for now, I have to rest and work a bit later.
Oh, one more thing - that Bulgarian source mentiones that Lars was seen somewhere 90km from Varna - I don't know if it was reported by the same truck driver which was suspecting that he gave him a lift, and it's obviously unconfirmed but i marked it anyway (that red circle has ~90km radius):
Which I would poorly translated to:
"Sometime around noon, 7th of July his mother gets information from consulate that during his visit at the doctor's office her soon seemed normal, but very concerned. Later he insist that he had to travel despite of his health and because of that he was asked to sign a declaration that he will fly on his own responsibility and despite of that it could end up with his death."
I don't speak Bulgarian, I don't even speak English, I'm just using all what I managed to learn by my own and I'm aware that it must be painful to read (sorry for that) but I've checked every word and every part of that text which seemed to me like it could be a phrase.
"фатално" definitely means "fatally, leathally, mortally".
At some point I started suspecting that some, or possibly all of discrepancies seem to could be effects of mistakes in translations, and some informations could be translated few times (Bulgarian-German-English-German-Bulgarian-English-Bulgarian).
Maybe that's the reason? I assumed that Bulgarian source will be te most accurate since that's the doctor's native language, but maybe someone accidentally turned "deaf" into "death" in some English article and some Bulgarian author took it as a source and re-writed it as ""фатално"?
Any form of "deafness" and "death" which I can think of and checked now doesn't look or sound simmilar in German in Bulgarian. So if it is result of some mistake or typo it has to happen during English-Bulgarian translation.
But even if so - would be that airport doctor in any way qualified/justified of asking Lars to sign anything, even if it was about possibility of losing his hearing?
Some kind of protection from Lars who could potentially end up suing him and stating that he told him that he's fine and can fly safely? Would that be even legal? Or needed? Still doesn't look like normal procedure in any way imo.
Is there any way to check that?
I have an impression that risk of "death" appeared somewhere else as well but I have to go to sleep, before I hit 24 hours of reading, watching and checking. Hope that I'll not forget few more things which I wanted to check, but I'm done for now, I have to rest and work a bit later.
Oh, one more thing - that Bulgarian source mentiones that Lars was seen somewhere 90km from Varna - I don't know if it was reported by the same truck driver which was suspecting that he gave him a lift, and it's obviously unconfirmed but i marked it anyway (that red circle has ~90km radius):