MOO but I think the way it's translated into English makes it seem like a strange situation, when it seems more likely that his colleague was confirming that Tom's been there before and that it was normal that he was there again. The Spanish phrase, "de/en forma continua" is translated by Google Translate here as "continuously," when it makes more sense to translate the overall meaning of the phrase, which is more like "on an ongoing or recurring basis." It's kind of like an idiom or figurative phrase, where the meaning is more than the simple sum of the words in the phrase.
"Tom had to go to La Silla
many times, continuously" vs. "Tom had to go to La Silla
many times, on an ongoing basis." Which makes more sense in context? It's just clunky, AI translation here.
The article in question
(
snipped by me, bolded original to the article) Lo anterior fue ratificado por la astrónoma
Odette Toloza, amiga y colega de Marsh, quien en conversación con el programa
Mucho Gusto de Mega relató que “Tom debía ir muchas veces a la Silla, en forma continua”.
(I really do apologize if I come across as completely pedantic with regards to this kind of thing, but...it's important)