Found Deceased Chile - Tom Marsh 60, Uk National, University Professor missing from a research trip, 16 September 2022

  • #221
They weren't objects they were substances quoted by the original post way back. Yes I agree that word doesen't fit. I'd have to go back and look but is there any context even perhaps a small one for example area and somehow it got confused with area code?
No. The article mentions both "objetas" (objects) and "evidencias" (evidences, or we would likely say, "pieces of evidence"), but never anything that could be translated into "substances." The "evidencias" could be any kind of evidence, including substances, but it is incorrect to state that they are, specifically, substances.

No way that "area code" is what was meant in this situation, IMO.
 
  • #222
No. The article mentions both "objetas" (objects) and "evidencias" (evidences, or we would likely say, "pieces of evidence"), but never anything that could be translated into "substances." The "evidencias" could be any kind of evidence, including substances, but it is incorrect to state that they are, specifically, substances.

No way that "area code" is what was meant in this situation, IMO.

Thanks so much @TLobo for translation services!!!

My family lives in New Mexico, but even my Spanglish is no bueno.

jmho ymmv lrr
 
  • #223
  • #224
  • #225
Here's another article I have only seen it once posted and that's by me it was in an article that was already posted by another Sleuther. I wonder what they mean by he had to keep going to the chair? Is this what upset Tom?
 
  • #226
Was the chair a toilet? Did he have an upset stomach ?

I translated a bit more and it does sound like it's a chair to make observations.
 
Last edited:
  • #227
No. The article mentions both "objetas" (objects) and "evidencias" (evidences, or we would likely say, "pieces of evidence"), but never anything that could be translated into "substances." The "evidencias" could be any kind of evidence, including substances, but it is incorrect to state that they are, specifically, substances.

No way that "area code" is what was meant in this situation, IMO.
Our discussion is based on a couple of things we have found confusing about Tom's case. One of the things is that OP/s said "hits", "substances". I believe the OP's said this for ease to translate what they were reading. I looked back at the article we have so far on this case and coudn't find "hits" and "substances." That being said in regards to substances I have found articles that state evidence and "trace"s that can be linked to Tom that have been tested in a lab. Those traces IMO can be construed to substances such as DNA, maybe vomit or other bodily fluids. Then 'hits" could refer to areas where those traces were found. Check this article where it states "traces"
 
  • #228
No. The article mentions both "objetas" (objects) and "evidencias" (evidences, or we would likely say, "pieces of evidence"), but never anything that could be translated into "substances." The "evidencias" could be any kind of evidence, including substances, but it is incorrect to state that they are, specifically, substances.

No way that "area code" is what was meant in this situation, IMO.
And if the "traces" need to be studied in a labas has been stated as we know in many articles about the "evidence" then IMO it has to be biological. I think a key obviously can be referred to as an object and thus does not need to be studied in a lab. Same with for example a cellphone, however that could be examined forensically of course, maybe in a crime lab of the police perhaps Vega is referring to such a lab to study the "object," "evidence," "traces."
 
  • #229
Was the chair a toilet? Did he have an upset stomach ?

I translated a bit more and it does sound like it's a chair to make observations.
I agree. I think Tom's collegue noticed he had to do it 4 times.
 
  • #230
So he had to "keep going back".

It does sound like it was something different to his normal routine, this "keep going to the chair".
If he had to keep doing something more than normal I can see why it might have upset him.
 
  • #231
Chair of the department at university?
 
  • #232
Here's another article I have only seen it once posted and that's by me it was in an article that was already posted by another Sleuther. I wonder what they mean by he had to keep going to the chair? Is this what upset Tom?

Was the chair a toilet? Did he have an upset stomach ?

I translated a bit more and it does sound like it's a chair to make observations.

Chair of the department at university?

The word for "chair" in Spanish is "la silla."

La Silla is the name of the observatory.

The article is saying that he had been to the observatory, La Silla, multiple times.
 
  • #233
"La Silla" or The Chair" in English is the name of the Observatory.
 
  • #234
Ah that solves the chair bit, but there's still the part about having to keep going back.
It's like that was out of the ordinary.
 
  • #235
Here's another article I have only seen it once posted and that's by me it was in an article that was already posted by another Sleuther. I wonder what they mean by he had to keep going to the chair? Is this what upset Tom?

Oh God. There is no chair whatsoever. The google translator translated the name of the observatory and the mountain to English and it so happens that la silla means the chair in English. That part of the text says that Tom has been in La Silla multiple times before, to make observations.
 
  • #236
Ah that solves the chair bit, but there's still the part about having to keep going back.
It's like that was out of the ordinary.
MOO but I think the way it's translated into English makes it seem like a strange situation, when it seems more likely that his colleague was confirming that Tom's been there before and that it was normal that he was there again. The Spanish phrase, "de/en forma continua" is translated by Google Translate here as "continuously," when it makes more sense to translate the overall meaning of the phrase, which is more like "on an ongoing or recurring basis." It's kind of like an idiom or figurative phrase, where the meaning is more than the simple sum of the words in the phrase.

"Tom had to go to La Silla many times, continuously" vs. "Tom had to go to La Silla many times, on an ongoing basis." Which makes more sense in context? It's just clunky, AI translation here.

The article in question

(snipped by me, bolded original to the article) Lo anterior fue ratificado por la astrónoma Odette Toloza, amiga y colega de Marsh, quien en conversación con el programa Mucho Gusto de Mega relató que “Tom debía ir muchas veces a la Silla, en forma continua”.

(I really do apologize if I come across as completely pedantic with regards to this kind of thing, but...it's important)
 
  • #237
Our discussion is based on a couple of things we have found confusing about Tom's case. One of the things is that OP/s said "hits", "substances". I believe the OP's said this for ease to translate what they were reading. I looked back at the article we have so far on this case and coudn't find "hits" and "substances." That being said in regards to substances I have found articles that state evidence and "trace"s that can be linked to Tom that have been tested in a lab. Those traces IMO can be construed to substances such as DNA, maybe vomit or other bodily fluids. Then 'hits" could refer to areas where those traces were found. Check this article where it states "traces"
I went back and re-read this entire thread in search of how the "substance" discussion began, but I don't see anyone else talking about substances - or "hits," for that matter - besides you. Please direct me to a post where another poster refers to those specific words, or to an article that uses either of those words. I do appreciate you laying out your line of reasoning, though. One could plausibly make a case for reading between the lines to arrive at the conclusion that they found some sort of bodily fluids, BUT...

And if the "traces" need to be studied in a labas has been stated as we know in many articles about the "evidence" then IMO it has to be biological. I think a key obviously can be referred to as an object and thus does not need to be studied in a lab. Same with for example a cellphone, however that could be examined forensically of course, maybe in a crime lab of the police perhaps Vega is referring to such a lab to study the "object," "evidence," "traces."

...I hate to do this again, but the original, written-in-Spanish article, uses the word "rastros." Google translates this word to "traces" in the article. BUT WAIT! "Rastros" can also be translated "trails," "tracks," "signs," as well as a couple other words that don't fit in this context (e.g., rakes). Those alternatives, IMO, lend an entirely different slant to "traces" in my interpretation. E.g., not so much "trace amounts," but visible physical markings of some kind ("Tracks," like as in prints from his walking boots, make the most sense to me considering the greater context, but MOO)

And all kinds of things can be analyzed in a lab - objects, substances, footprints, etc. etc.

Look, I am completely neutral on whether they have found bodily fluids, personal belongings, footprints, hair clippings, teeth, drawings in the sand, whatever. I don't know what they have found. My knowing what they have found is not important.

But IMO, it is a big stretch to use a robot-translated text to hunt for clues. Websleuthers are not going to find Prof Marsh by divining what sort of evidence the Chilean investigators have discovered, and I hope that we've been able to see some of the difficulties that arise when translating text from one language into another. I'd just like the discussion to stay on track in reference to known facts as they have been reported in the original language so that it doesn't turn into a game of telephone, as evidenced by "the chair" situation from earlier.

All MSO (My Soapbox Opinion, can we maybe make this a thing? A new acronym?).
 
  • #238
Chair of the department at university?
I believe its at the observatory. Although perhaps it means the Chair (Head) of the observatory he was researching in?
 
  • #239
I went back and re-read this entire thread in search of how the "substance" discussion began, but I don't see anyone else talking about substances - or "hits," for that matter - besides you. Please direct me to a post where another poster refers to those specific words, or to an article that uses either of those words. I do appreciate you laying out your line of reasoning, though. One could plausibly make a case for reading between the lines to arrive at the conclusion that they found some sort of bodily fluids, BUT...



...I hate to do this again, but the original, written-in-Spanish article, uses the word "rastros." Google translates this word to "traces" in the article. BUT WAIT! "Rastros" can also be translated "trails," "tracks," "signs," as well as a couple other words that don't fit in this context (e.g., rakes). Those alternatives, IMO, lend an entirely different slant to "traces" in my interpretation. E.g., not so much "trace amounts," but visible physical markings of some kind ("Tracks," like as in prints from his walking boots, make the most sense to me considering the greater context, but MOO)

And all kinds of things can be analyzed in a lab - objects, substances, footprints, etc. etc.

Look, I am completely neutral on whether they have found bodily fluids, personal belongings, footprints, hair clippings, teeth, drawings in the sand, whatever. I don't know what they have found. My knowing what they have found is not important.

But IMO, it is a big stretch to use a robot-translated text to hunt for clues. Websleuthers are not going to find Prof Marsh by divining what sort of evidence the Chilean investigators have discovered, and I hope that we've been able to see some of the difficulties that arise when translating text from one language into another. I'd just like the discussion to stay on track in reference to known facts as they have been reported in the original language so that it doesn't turn into a game of telephone, as evidenced by "the chair" situation from earlier.

All MSO (My Soapbox Opinion, can we maybe make this a thing? A new acronym?).
But he is stating the traces in context to the lab. If he wasn't stating traces in the context of the labe then I would agree with you. And IMO if the MSM article states what Vega is saying as an official its not off topic nor is it not staying on track or stating facts. Its what Vega says that we are all discussing.
 
  • #240
I went back and re-read this entire thread in search of how the "substance" discussion began, but I don't see anyone else talking about substances - or "hits," for that matter - besides you. Please direct me to a post where another poster refers to those specific words, or to an article that uses either of those words. I do appreciate you laying out your line of reasoning, though. One could plausibly make a case for reading between the lines to arrive at the conclusion that they found some sort of bodily fluids, BUT...



...I hate to do this again, but the original, written-in-Spanish article, uses the word "rastros." Google translates this word to "traces" in the article. BUT WAIT! "Rastros" can also be translated "trails," "tracks," "signs," as well as a couple other words that don't fit in this context (e.g., rakes). Those alternatives, IMO, lend an entirely different slant to "traces" in my interpretation. E.g., not so much "trace amounts," but visible physical markings of some kind ("Tracks," like as in prints from his walking boots, make the most sense to me considering the greater context, but MOO)

And all kinds of things can be analyzed in a lab - objects, substances, footprints, etc. etc.

Look, I am completely neutral on whether they have found bodily fluids, personal belongings, footprints, hair clippings, teeth, drawings in the sand, whatever. I don't know what they have found. My knowing what they have found is not important.

But IMO, it is a big stretch to use a robot-translated text to hunt for clues. Websleuthers are not going to find Prof Marsh by divining what sort of evidence the Chilean investigators have discovered, and I hope that we've been able to see some of the difficulties that arise when translating text from one language into another. I'd just like the discussion to stay on track in reference to known facts as they have been reported in the original language so that it doesn't turn into a game of telephone, as evidenced by "the chair" situation from earlier.

All MSO (My Soapbox Opinion, can we maybe make this a thing? A new acronym?).
I went and looked back also and couldn't find "hits" either. I do remember I was responding to a post. Perhaps I got it from an MSM article way back. I'll try and explain what I was referring to "hits" when I stated it. Irs the "traces" that they took oe examined at the lab that the article was referring to. I think the MSM article was translated as "hits" by AI Google. But here I agtrr with this translation though because I said above its in context to the lab work.
 

Staff online

Members online

Online statistics

Members online
131
Guests online
2,896
Total visitors
3,027

Forum statistics

Threads
632,671
Messages
18,630,205
Members
243,244
Latest member
noseyisa01
Back
Top