Woe.be.gone
Well-Known Member
- Joined
- Dec 30, 2008
- Messages
- 13,022
- Reaction score
- 229
We went through this when it first came out what was said, and I am sure it was determined that they were speaking English.
But why release the transcript as translated from Mandarin to English?
They have peeps who speak and write English. Why not a direct transcript in English? Makes no sense.
For instance, in the Thai language when parting, one says 'Sawadee'. But this could be day or night. In English you could insert 'see you', 'bye-bye', 'later alligator', 'I'm leaving', 'goodbye', 'good day' and or 'good night'.
It makes me uneasy if a Mandarin word was used and then someone chose an English word to fit the Mandarin word.
The ATC people were saying 'good night' several times before the pilot allegedly did. Were they really saying something equivalent to 'over and out' but somehow 'good night' got substituted?
It was actually morning any way and nobody was about to go to sleep which is when we say good night in English.
Did they translate a simple 'bye' into 'good night'? Does it matter? Am I making an sense?
Did they use 'alright' for 'will do' or akin to 'affirmative' (contact ATC Vietnam)? (I'm certifiable now.)
ALL WE WANT TO KNOW IS WHAT DID THE PILOT SAY. Why involve Mandarin in the mix?