>>snipped<<
As for the contested translation of Raffaelle's statment, we need the analysis of a native speaker. Per Google Translate, "Mia sorella mi ha detto di chiamare il 112, cosa che io ho fatto, ma nel frattempo è arrivata la polizia postale" translates to: Mysister told me to call 112, which I did, but in the meantime the police arrived postal" Which really doesn't make any sense. That is the trouble with translation softwear.
In English, "in the meantime" would generally suggest something that is happening at the same time, that the subject is unaware. I don't think it is possible that the postal police were arriving at the same time Raffaele was making the call. One would not say "but in the meantime" to refer to something happening "soon after". If the translation is accurate, he seems to be engaging in double talk. Not admitting that he called after they arrived but not claiming "he called them and then they arrived", and sort of implying that they arrived, unbeknownst to him, while he was making the call. Now we need someone who knows Italian well, to explain what he really seems to mean.
http://idioms.thefreedictionary.com/in+the+meantime
in the meantime
the period of time between two things; the period of time between now and when something is supposed to happen. The movie starts at 6:00. In the meantime, let's eat dinner. My flight was at 8:00. In the meantime, I played solitaire.