I have gone over this from so many sources and, as always, there is a certain amount of ambiguity and contradiction. Somebody from the Police should have determined the correct "error" with the CCTV time display. But they didn't.
Bongiorno's "theory" does seem plausible but we can never be certain which cars seen on the CCTV correspond to which police vehicles. Were both Puntos the Postal Police, was the carabiniere seen on the CCTV the one who called Raffaelle at 1:29?
The real problem with the theory, however, is the engaging of Meredith's UK phone at 1:00. Just too much is know to have happened; too many different people can document everything that happened between the time the Postal Police arrived (a time in dispute) and 1:00.
As for the contested translation of Raffaelle's statment, we need the analysis of a native speaker. Per Google Translate, "Mia sorella mi ha detto di chiamare il 112, cosa che io ho fatto, ma nel frattempo è arrivata la polizia postale" translates to: Mysister told me to call 112, which I did, but in the meantime the police arrived postal" Which really doesn't make any sense. That is the trouble with translation softwear.
In English, "in the meantime" would generally suggest something that is happening at the same time, that the subject is unaware. I don't think it is possible that the postal police were arriving at the same time Raffaele was making the call. One would not say "but in the meantime" to refer to something happening "soon after". If the translation is accurate, he seems to be engaging in double talk. Not admitting that he called after they arrived but not claiming "he called them and then they arrived", and sort of implying that they arrived, unbeknownst to him, while he was making the call. Now we need someone who knows Italian well, to explain what he really seems to mean.
Bongiorno's "theory" does seem plausible but we can never be certain which cars seen on the CCTV correspond to which police vehicles. Were both Puntos the Postal Police, was the carabiniere seen on the CCTV the one who called Raffaelle at 1:29?
The real problem with the theory, however, is the engaging of Meredith's UK phone at 1:00. Just too much is know to have happened; too many different people can document everything that happened between the time the Postal Police arrived (a time in dispute) and 1:00.
As for the contested translation of Raffaelle's statment, we need the analysis of a native speaker. Per Google Translate, "Mia sorella mi ha detto di chiamare il 112, cosa che io ho fatto, ma nel frattempo è arrivata la polizia postale" translates to: Mysister told me to call 112, which I did, but in the meantime the police arrived postal" Which really doesn't make any sense. That is the trouble with translation softwear.
In English, "in the meantime" would generally suggest something that is happening at the same time, that the subject is unaware. I don't think it is possible that the postal police were arriving at the same time Raffaele was making the call. One would not say "but in the meantime" to refer to something happening "soon after". If the translation is accurate, he seems to be engaging in double talk. Not admitting that he called after they arrived but not claiming "he called them and then they arrived", and sort of implying that they arrived, unbeknownst to him, while he was making the call. Now we need someone who knows Italian well, to explain what he really seems to mean.