Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
There are millions of dollars at stake. And he is a cybersecurity expert, likely familiar with the Dark Web.I don't think her husband is directly involved. Could "someone interested in Ana's disappearance" hire someone from Europe, a country like Serbia? Surely.
BTW, I hope that there are more CCTVs in Spain than in the US.
For some reason, i can't get out of my mind the highway from Madrid to Barcelona, the one that features the metallic bull figures that later disappear (corrida is unpopular in Catalonia).
There are millions of dollars at stake. And he is a cybersecurity expert, likely familiar with the Dark Web.
There are millions of dollars at stake. And he is a cybersecurity expert, likely familiar with the Dark Web.
This is likely meaningless but: if the top message is Ana and the bottom messages are not, then a few things jump out at me. Primarily, they have copied the double exclamation mark ‼ ending to her sentences. So, either this person knows her way of speaking and is trying to mimic that or is simply observant. What I find strange; they mix up “I’ll” with “I will”.
View attachment 484214
my brain: GOAT CHEESEThe word "chévere" is extremely common in Colombia. It means "nice, cool, great". It is not often used in Castillian Spanish.
I am fluent to a certain degree in Spanish. But, my fluency is learned and is not native. It would be really interesting to have a native speaker look at it. Some of the grammar / syntax maybe off.On Saturday one friend received a message from her phone in English and another friend the same message in Spanish:
"Conocí a una persona muy chévere. Tiene una casa de recreo a unas dos horas de Madrid. Ahora nos vamos y pasaré unos días allí. Aunque apenas hay señal. Te marco cuando vuelva"
I remember that you are a native Spanish speaker. What do you think of the conjugation of "Volver" as Vuelva?Further to that, a Spaniard would not say “te marco”, (I’ll mark you), they’d say *I’ll call you*.
snippedShe lives on Francisco Silvela, 65 — I see no car park entrances for that building? As for the back street, that is Diego de Leon, which is busy, heavily-transited, with a hospital etc. We’re probably looking at different views. It’s possible Ana’s building does have off-site parking nearby. Websites show conflicting info. Some say no parking, others say the building has 21 spots.
A previously posted link - an interview with Rameau - already confirmed that there is a somebody but she doesn't work nights.Do you know how old that page is? Because the building façade looks quite different. On other websites (showing the current façade) I’m seeing the word “videoportero” and no mention of parking. So, basically no more concierge, just an intercom system with video. Also, I’ll note that portero is a much more informal position than ‘concierge’. Many buildings have a portero, s/he will keep an eye out for anything dodgy, of course, but they’ll also mop up, take packages and so on. The one in my building is often out, will take all of august off etc. My point is, if there is still a portero in place, it’s unlikely this person would’ve been in the building on the Friday night in question.
https://belbex.com/detalles/calle-francisco-silvela-65/fh3979/venta/
I am fluent to a certain degree in Spanish. But, my fluency is learned and is not native. It would be really interesting to have a native speaker look at it. Some of the grammar / syntax maybe off.
I maybe reading it wrong as learned speakers can be stilted or too grammar focused in any language whereas native speakers just speak naturally. Or, could it depict some one texting in Spanish via a translator?
For example:
- Changes from "we go" to "I will pass" in the same sentence. Perhaps the house owner intends to stay longer. But... the syntax seems to imply the speaker and the house owner making the same trip. If so: Nos vamos y pasaremos.
- The conjugation of "Volver" seems off. I think volver is reflexive and should be conjugated with me as in: "Me Vuelvo". Even if not reflexive, it still seems off and would seem to be: Vuelvo not Vuelva- unless its being used in some fancy (well to me) subjunctive form? But... still seems off.
- I did not know the term "Chevere". It that Spanish Spanish or Columbian Spanish? Seems to be French in origin. Maybe from the French equivelent to 'Caballero" say something like Chevaliere?
- No matter the language, the reference to no phone signal seems to be tossed in abruptly with out an introduction or explanation.
Any native Spanish speakers here? What do you think?
I posted the Sunbiz website to EOX's filings but I didn't dig deeper because I'm not in Florida.There are millions of dollars at stake. And he is a cybersecurity expert, likely familiar with the Dark Web.
snippedWould also note that I don’t think Serbia extradites its citizens…
Oh it’s nothing major. “I’ll” is a word Spanish people struggle with when speaking English. “I will” far easier for them. I’ve seen this my whole life with my Spanish family, the famous example of Arnie in the Terminator preferring “I will be back” vs “I’ll be back.”I'll = I will
why do you find that strange?
“cuando vuelva” isn’t weird to me necessarily. I think once you deep dive on any short text, it can start to seem odd, irrespective of the author. Also, it’s possible someone was writing in a rush, or simply puts no effort into their texts. But going through the actual text itself;I remember that you are a native Spanish speaker. What do you think of the conjugation of "Volver" as Vuelva?
It seems off to me, but I am not a native speaker. Is Volver reflexive (me Vuelvo)? I know that Spanish verbs have subjunctive forms. Is vuelva a subjunctive type conjugation (too difficult for me)? But.. even with that possibility, it seems off.
As a side note, I have head Puerto Ricans use "te marco" for "I"ll call you" as well.
But.... what do you think about the slang with the seemingly proper- or maybe too proper vocabulary in the rest of the text? For example case de recreo instead of the Columbian slang "finca" for countryside? Conoci a una persona seems very proper as well. How common would that be in a text?
I agree about the we to I being strange. I guess its possible if the other party was going to stay longer and she would be returning. But, it seems slighlty off.“Ahora nos vamos y pasaré unos días allí.”
This just feels off to me. Even in English “now we are going and I’ll spend some days there.” It just feels stilted. Maybe because of the switch from “we” to “I”.
Oh, you mean Calle Del General Diaz Porlier? If someone were parked on that street, that’s still 200 metres walking. Google says 2-3 minutes walking. It would be hard to imagine Ana under duress for that distance without anyone at all noticing.snipped
If you go onto Google Street View and virtually walk up the back of Francisco Silvela - the back street ( running parallel ) has a different name - look left.
To me, looks like there are two vehicular access points ( services for maintenance etc?) into a shared triangular space. ( Space shared by multiple buildings on the triangular site)
(Entries also don't show on that plan view map - hence using satellite combined with street. Apologies for lack of clarity but for example, the hotel behind also has vehicular entry to basement parking but that cannot be seen from a birds eye/ plan view linear map)
Block Parking? No I didn't mean dedicated parking reserved for her block's residents. I just meant public parking spaces both sides of the street - that back street behind.
I'd been looking for any kind of fire exit - a second exit - from her building but that was impossible to find on google views because of the triangular site
My only thought on this is that I’ve personally never seen an English-speaker use the contraction “2h” for 2 hours. Spanish-speakers do, however, such a contraction both for timings and the hour. So, if I meet you at 14h, it’s two o clock etc. But so too would a Spaniard say “it’s a 2h movie” etcHere would be my questions in general.
- is this Ana’s texting style, in English and in Spanish? (I think, the relatives’ answer was, no).
- is the person sending the texts bilingual, or not? (A bilingual person living mostly in one country may make mistakes and use odd phrases, and yet, one immediately sees the bilingualism.)
( I typed the English text into Google translate and saw the Spanish version that was somewhat different from what “Ana” had sent. But when I ran the Spanish message through GT, I saw a normal English text. I don’t know what to make of it. Maybe it is just English-leaning GT.)
Thinking of the possibility of Ana typing both messages under a threat. Imagine yourself in Ana’s shoes. She is abducted and threatened by a person speaking good English and probably, decent Spanish, but for whom Colombian Spanish is not his mother tongue. What would a woman do? Probably, type the messages in such a way that it would attract attention. Her family would see the accents and understand that it is highly unusual for Ana. Other people would say, by the phrases she uses, it is not Colombian Spanish. But the person checking her message would be happy, all that he sees is that the message is in Spanish and he doesn't notice these tiny oddities.
Could there be some information in these oddities? Would Anna say Chevere? Did she call anyone this way? Or does she use another word for cute? If so, what does Chevere stand for? (The first letters of the person’s first name?)
Or is “2h” her style? If not, could it be a route? Or direction (Henares)?
I wonder if she was trying to send a special message hinting at her situation in such a way?