Sadly for me, that can be interpreted as Families brought us to a location not far away AND when we went there we found a piece of blanket, or Families brought us to a location not far away BECAUSE they said there was a piece of blanket. Unless someone really speaks in that kind of broken English (possible) the actual words seem to be missing something. Or might have been misinterpreted in the translation. Maybe "where there is a piece of blanket" or "and there's a piece of blanket."
I actually see words adding to a request for a canine (as in reason you want a canine)
"Family has brought us to a location there (in a location they said we should look and where we want a canine unit) not far away. That there's a piece of blanket...(reason why you want a canine because you found a piece of blanket)", but it could well be
"Family has brought us to a location there (A place where the family physically took the responder) not far away. That there's (as in the family said that there is) a piece of blanket..." and that is why they went in the first place.
Brought does not necessarily mean take by the hand and bring. Often things brought us to someplace in our lives. So the family said XYZ, which brought the responders to the area and they saw the blanket piece. Then maybe asked the family to come and identify it. As one interpretation.
It's the wording that gives me pause and I grant to everyone I am fence sitter extraordinaire and have been following a lot of cases for a lot of years where words got garbled and probably even have a different life experience than most. Doesn't mean I'm right, just that I maybe look at it differently. Your mileage may vary